William Tyndale had help to do his work.

We will ensure your gifts are carefully used in our proven and accurate Bible translation process. Your gifts also educate and disciple church leaders. These leaders use and promote the use of the book over which they have labored. Scroll to learn more or click below to donate.

Who We Serve

Illiterate women can now listen to God’s Word
The Next Generation
Families
Mothers Use Our School Kits to Teach Their Children
Women’s Literacy
Those Still Waiting

Bible translation can’t be microwaved….But it can be embedded in the church and sped up.

See our 5 minute video about what God is doing in Papua New Guinea

Why Tyndale?

To become a best-selling book, the Bible needs a native speaker to edit it.

Several thousand languages have New Testaments in print. Many are great translations, others, well… they need a native speaker to edit them to help them communicate more clearly.

The problem: The best way to improve the accuracy of God’s Word in a language is the ability to revise and reprint. William Tyndale was not the first person to translate the Bible in English. When the King of England bought and burned his first printing, Tyndale was excited because he had the opportunity to revise and reprint to improve his own work.  Unfortunately, the method used today for Bible translation and publication by nearly all Bible translation agencies, and applied to the minority languages, is to use one of their outside consultants to approve each verse that needs even a slight change. This means that every change must be accompanied by a back translation of the entire verse from the minority language into a majority language. This process:

1. Doubles the time and money to translate a Bible!
2. Focuses the work outward, outside the community, creating even more dependence on outsiders.
3. Makes the book more of a foreigner.
4. Leaves more mistakes in the minority text because they don’t have the ownership or control of quality checking.
5. Leaves nearly insurmountable barriers  for revision and improvement.

Our solution: We believe that both the translation process and approval of Scriptures are superb ways to deliver discipleship training to Christian leaders in these smaller people groups. Many of these leaders now have some Bible school training. We train them to approve their own Scriptures for printing. Because they are fluent speakers of their own language, our experience has shown that these church leaders catch hundreds of mistakes that highly trained outside Bible Translation Consultants miss because they overuse the back translation method. This method, also known as the Vernacular to English (VE) or Back to English (BTE) method (translating a minority language back into English), is used to check the minority language for accuracy, clarity, and naturalness. Our process empowers and excites small language communities, and gives their church leaders more training they need and want.  Please prayerfully consider giving where your offering will be used to train these Christian pastors to approve their own Scriptures for printing, and to help with village revision equipment and printing expenses. We do this by sponsoring and training church leaders in teams of two to four people to carefully approve the translated Scriptures for publication and republication, on behalf of the language community. We use applicable Forum of Bible Agency methods to train these leaders.

Tyndale Bible Translators’ Statement of Faith

We believe in one God.

The one God exists eternally in three persons: the Father, the Son and the Holy Spirit.

We believe the Bible is the inspired Word of God, and is completely trustworthy, speaking with supreme authority in all matters of belief and practice.

We believe all people are created in the image of God and have intrinsic value, but as a result of sin are alienated from God and each other, and therefore in need of reconciliation.

We believe the church is the body of Christ, the fellowship of all believers and is commissioned to make disciples of all nations.

We believe Jesus is the Son of God. He was born of the virgin Mary, and He is fully God and fully human. Jesus demonstrated God’s love for sinners by suffering the penalty of death in their place, rose bodily from the dead and ascended to heaven where he intercedes for his people.

We believe all who repent and trust in Jesus Christ alone as Lord and Savior are, by the grace of God, declared to be right with him, receiving forgiveness and eternal life.

We believe the Lord Jesus Christ will return personally in glory, raise the dead and judge the world.

We believe in eternal life. We believe all people will rise from the dead — those who are in Christ to enjoy eternal life with God and those who are lost to suffer eternal separation from him.

We believe in the Holy Spirit who imparts new life to those who believe in Christ. Through his indwelling presence and transforming power he gives assurance and equips believers for holy living and effective service.

Translation Practice Recommendations by Tyndale Bible Translators:

We discourage the use of the NIV 2011 edition at any stage of the Scripture translation process due to the choice by the NIV 2011 revision translators to use gender neutral language where the original languages give a specific gender.

We encourage Tyndale translation teams to use the original languages (Greek and Hebrew) as much as possible, and to also use the New American Standard (NASB) or the English Standard Version (ESV) during exegetical translation checks.

We believe it is heresy to attempt to appease Muslims by removing or changing the Father and the Son relationship in the Bible by making Jesus just a prophet or a “sent one” (messenger). The Father-Son relationship is a core teaching of God’s Word, the Bible. We agree with WEA guidelines on this important translation issue.